论坛风格切换
 
  • 11822阅读
  • 20回复

大学食堂留言薄上的经典(爆笑,饭后勿入)增加中~~~~~~~~~~ [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 16楼 发表于: 2006-10-05
の、__________▂▂.硪訫娰雲,飄來┈飄去┈ 總也沒有一個依靠....

只看该作者 17楼 发表于: 2006-10-07
真是艺术来源于生活!!!!
只看该作者 18楼 发表于: 2006-10-09
再接再厉,继续努力。

世界顶级高校的考试题:

作为世界顶级学府,牛津和剑桥一直保持着严格的面试制度,而面试考官出的试题却一直以冷僻、怪异著称。参加过的学生都把面试当成一场噩梦。

下面是2003年牛津、剑桥两所大学的面试题——

牛津法律系的试题:如果有人撞向灯柱,会对社会产生什么影响?

剑桥兽医系的试题:月亮是奶酪做的吗?

牛津古典文学系的试题:如果我们恐惧的是会给我们造成伤害的东西,那我们为什么害怕蜘蛛?

剑桥古典文学系的试题:诗人奥维德的谈话式诗词能起作用吗?

剑桥政治经济学系的试题:流浪歌手那么能唱还流浪街头,他们是不是疯了?

牛津哲学系的试题:古时候的人是怎么知道2+2=4的?

剑桥神学院德的试题:人类消失后,还会有第二次出现吗?

剑桥经济学院的试题:圣经上说的约瑟夫首次执行了“调节性库存储备”,同样的情形,为什么他今天就不能做?
——摘自《东西南北.大学生》
只看该作者 19楼 发表于: 2006-10-09
哈,又一贴:

上大学后才明白的道理:

1.自信,而不至于在形单影只的同僚面前产生自卑感。特别是在主持每晚的卧谈会时,他们能深入浅出理论联系实际,让附庸者佩服得五体投地。

  2.充实,而不至于在非上课时间去干一些无聊的事,诸如:玩拖拉机斗地主和打游戏,或者背着沉重的书包独闯图书馆,也不会在运动场上对球类施以酷刑。

3.俭约,而不至于为班上集体活动投入大比资金。他们用最少的钱去度过尽可能长的时间,一袋瓜子一杯可乐,能在马路上巡逻数趟。

  4.勤快,而不至于为选择几件脏衣服中哪一件还可以穿煞费苦心。他们爱好洗衣,洗头,五讲四美。尤其是男生,甘愿充当女生的单车司机,乐此不疲。

  5.高效,而不至于为通过英语四六级挑灯夜战。他们资源共享优势互补,但至少一半的成绩应归功于每晚为其占座位的她。

 6.奋进,而不至于为落后于人痛心不已。特别是对金钱的渴望让他们养成了艰苦奋斗的作风,因为他们无时无刻都会因囊中羞涩求助室友这一悲惨境遇而卧薪尝胆。

  7.容忍,而不至于因为观点与她不同争执得耳脖赤红。他们宁愿讨得几秒钟的欢悦,委曲求全而暂时放弃自己的观点。

  8.渊博,而不至于与她没有共同话题。他们总是敏捷地捕捉最新的影视歌舞信息,而被迫抛弃罗纳尔多和米洛舍维奇。是为“失之东隅,收之桑榆”。

  9.体贴,而不至于经常夜半打扰宿舍管理员。他们锻炼了翻墙入室的攀缘功夫和穿墙而入的缩骨法,很少回宿舍和上自习而使拥挤的生存空间变得宽敞。

  10.自由,而不至于受各种纷扰,为安排活动日志煞费苦心。他们是自由主义和无政府主义的极力拥护者,尤其反对物以类聚。因而他们写请假条得心应手,至少有十条以上的理由可以让老师放他一马。

  11.健康,而不至于因为缺少锻炼而经常光顾医院。他们经常以录像厅、电影院和饮食店为战场在和自己的忍耐力、免疫力打一场持久战。但他们除了视力有所下降和脂肪含量有所上升之外,其他一切免检。

——转自:搜狐网《校园论坛》
只看该作者 20楼 发表于: 2006-10-09
笑死人的中国片英文翻译

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

——转自:沧海论坛
快速回复
限100 字节
友情提醒:社区是一个大家庭,请注意文明回复。
 
上一个 下一个