论坛风格切换
 
  • 2849阅读
  • 5回复

<长相思>之<写真寄夫>薛媛(译诗一首) [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-11-07
— 本帖被 海阔天空 从 文学沙龙 移动到本区(2007-07-28) —
写真寄夫①(薛媛)
欲下丹青笔②,先拈宝镜寒。
已惊颜索寞③,渐觉鬓凋残。
泪眼描将易,愁肠写出难。
恐君浑忘却,时展画图看。

[注释]
①写真:画人像。
②丹青笔:画笔。
③索寞:憔悴。

[作者]
薛媛,唐朝人楚材的妻子,聪慧美丽。生卒年月与事迹不详。

[说明]
这首诗记载了一个真实感人的故事。楚材离家远游,颖地长官爱楚材风采,想把自己的女儿嫁给他做妻子。楚材想答应这门亲事。薛媛听说后十分心寒,就对着镜子画下自己的像,连同这首情意悲切的诗一同寄给了他。楚材看后很惭愧,于是回到家中和薛媛白头偕老,再也没有变心。

[韵译]
我提起笔来想画一画自己的容颜,
但一照镜子却不由得手冷心寒。
往日那如花的美貌已经憔悴,
两鬓的青丝也逐渐凋残。
画一画相思的泪眼倒还容易,
可描绘出我内心的愁肠确实很难。
惟恐我心爱的你会把我浑然忘却,
请你时常打开我的画像看一看。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

只看该作者 沙发  发表于: 2006-11-10
惜薛媛用心,感楚才悔悟
坚决抵制日货,将抵制日货进行到底。

只看该作者 板凳  发表于: 2006-11-12
又见百合。

诗不仅言志,也是思想工作的利器。
帆,不挂在桅杆上
是一块无用的布;
理想,不付诸于行动
是虚无飘渺的雾。

只看该作者 地板  发表于: 2006-11-13
百合啊,你是不是心中也有一份思念呢?
不以物喜。不以己悲

只看该作者 地下室  发表于: 2006-11-13
诗好,翻译的更好!咱们这里这类作品实在是缺乏的紧!百合加油!
只看该作者 5楼 发表于: 2006-11-15
情之深,思之切
快速回复
限100 字节
友情提醒:您的回复代表了您的形象。
 
上一个 下一个